
[center][small]AVIS AU LECTEUR
Le Yoga-Sutra est un texte inspiré. On ne le lit pas comme un roman, on le consulte, on le savoure, dans des moments privilégiés qui deviennent une méditation. C'est pourquoi j'ai essayé d?écrire comme je guide mes séances de Yoga, au rythme de ma respiration naturelle lorsqu'elle est apaisée. C'est pourquoi j'ai choisi de présenter les Sutras comme des poèmes, chacun d?eux rayonnant comme un joyau.
Peut-être serait-il profitable de lire ce texte à haute voix ?[/small][/center]
[---][center][large]Yoga-Sutras[/large][/center][---][center]Patanjali - Yoga-Sutras.pdf (1.39 MB)
[large]http://www.aryanalibris.com/index.php?p ... oga-Sutras[/large]
[/center][---]
[center]A Gérard Blitz, sans lequel ce livre
n'existerait pas.
Il avait des sutras une compréhension
intime et profonde qu'il savait admirablement
nous faire partager.
Je lui suis infiniment reconnaissante pour
cette porte qu'il m'a ouverte sur la vie.[/center]
[center]INTRODUCTION[/center]
[justify]Il est difficile de situer très exactement le Yoga-Sutra, mais, que Patanjali ait existé en tant que personne, ou qu'il représente un courant de pensée, que ce soit deux siècles avant notre ère ou quatre siècles après, l'enseignement du Yoga exposé dans les Sutras codifie une pratique traditionnelle d'une très grande ancienneté.
Le mot Sutra, en sanscrit, désigne le fil du collier et, par extension, le fil conducteur d'un raisonnement, d'un exposé. Il évoque aussi les perles du collier, et désigne alors les 195 aphorismes qui constituent le traité. On parle donc aussi des Yoga-Sutras.
Dans tous les enseignements spirituels en Inde, existent ces résumés, sortes d?aide-mémoire destinés à être appris par c?ur et expliqués par le maître, leur brièveté les rendant souvent difficilement comprcompréhensibles sans commentaires.
Si on ajoute que le sanscrit, la plus ancienne de toutes nos langues indo-européennes, ouvre, pour chaque mot, un large éventail de sens, on comprendra que la lecture du Yoga-Sutra ne peut se faire qu'à la lumière de la pratique, celle-ci éclairant celle-là et vice versa. C?est tout le sens du mot Svâdhyâya, qui est à la fois étude des textes sacrés et connaissance de soi.
Traduire et commenter le Yoga-Sutra, c'est seulement en donner une vision parmi d'autres, fruit de sa propre expérience de l?état de Yoga. C?est pourquoi il m'a paru important de donner pour chaque terme le ou les différents sens, afin que chacun puisse, au-delà de ma traduction ? qui ne peut être que mon interprétation?, trouver la sienne à partir du texte tel qu'en lui-même...
Par souci de simplification, je n'ai pas jugé nécessaire de donner le texte dans l?alphabet sanscrit, et j'ai choisi la transcription simplifiée, assez phonétique. Je ne suis pas non plus entrée dans les détails de grammaire, laissant inexpliquées les terminaisons d?un même mot, par exemple, Yoga au sutra n° 1, et Yogash au n° 2, le premier étant le thème pur dans un mot composé, le second étant affecté de la marque du nominatif indiquant que le mot est le sujet de la phrase. A part quelques exceptions, j'ai donné, dans le mot à mot détaillé qui permettra au lecteur de se référer plus facilement au texte initial, le mot non affecté de sa terminaison grammaticale.
Le message Cet ouvrage obéit à deux exigences : mettre en valeur le fil conducteur et la composition;? éclairer, en relation avec la pratique, ce qui, pour nous, actuellement, paraît essentiel dans la lecture des Sutras. En effet, depuis des millénaires, la pratique du Yoga a pour but la liberté : se libérer de la loi du Karma ou loi de la cause et de l'effet, se délivrer des entraves de la condition humaine, devenir un Jivan Mukta, un éveillé vivant. Le quatrième chapitre des Sutras développe l'ultime étape de ce chemin de transformation. Pour nous, Occidentaux, le message des Sutras me paraît davantage résider dans la relation avec les autres, qui passe par la relation avec soi-même.
L'immense richesse de ce texte est utilisable au quotidien, dans notre vie physique et psychique, personnelle et relationnelle, et constitue une ouverture privilégiée à la vie spirituelle.
Avec un souci du détail permanent, Patanjali explore l'univers psychomental et nous donne un moyen simple, concret, merveilleusement efficace, pour devenir plus conscients, plus vigilants, plus aptes à vivre chaque instant dans sa plénitude. Patanjali développe sa pensée de façon typiquement indienne. Elle n'est pas linéaire, conformément à la logique occidentale, mais revient plusieurs fois sur un même thème pour l?élargir et l?approfondir. On pourrait dire qu'elle s'exprime en spirales, comme l'énergie elle même.
Et pour mieux la faire passer, il fait appel, comme dans tous les textes sacrés, à des images : celle de la fleur de coton, symbole de légèreté, ou celle de la digue de terre dans le champ labouré. Or, là où il y a image, il y a sensibilisation, donc, encore une fois, interprétation.[/justify]